Английский для экономистов: глоссарий и полезные ресурсы; Инглекс

Английский для экономистов: глоссарий + 47 полезных ресурсов

По данным организации Oxfam, 82% мирового богатства сосредоточено в руках 1% населения Земли. Даже если вы не входите в круг этих счастливчиков, вы точно имеете дело с деньгами каждый день. Поэтому надеемся, что наша шпаргалка по английскому для экономистов будет вам полезна.

Если вы работаете в финансовом секторе, рекомендуем изучить наш краткий экономический словарь по банковскому делу, финансам и бухучету, налогообложению и аудиту. Для представителей других профессий может быть интересен раздел про инвестиции, криптовалюту и профессиональные жаргонизмы экономистов.

Рекомендуем изучить наши тщательно отобранные ресурсы даже тем из вас, кто не занят в финансовом секторе. Они помогут вести учет персональных финансов, изучить мир брокеров по фильмам и всегда держать руку на пульсе, не дожидаясь перевода новостей о современной экономической ситуации на русский.

Краткий словарь экономических терминов

Давайте рассмотрим базовую терминологию английского для экономистов. В начале нашего финансово-экономический словаря представлены общие термины из экономической теории, которую многие из нас начали изучать еще в школе. Далее — узкоспециализированные отраслевые понятия для работников банков, бухгалтерий и аудиторских компаний. На закуску — краткий крипто-словарь на злобу дня и профессиональный сленг.

Базовая терминология

Начнем с азбуки экономической теории: изучим самые необходимые термины.

Профессии в сфере экономики и финансов

Теперь давайте рассмотрим наиболее распространенные профессии в экономическом секторе.

Слово/СловосочетаниеПеревод
an economistэкономист
an accountantбухгалтер
a business analystбизнес-аналитик
a financial advisorфинансовый консультант
an investment counselor (adviser)инвестиционный консультант
a comptrollerфинансовый контролер
a tax officer / a tax inspectorналоговый инспектор
a brokerброкер
a certified public accountant (Am.E.), a chartered accountant (Br.E.)аудитор
an actuaryактуарий (специалист по страховым расчетам)
a treasurerказначей
a bank clerkбанковский служащий
a chief financial officer (CFO)финансовый директор

Банковское дело (banking)

Рассмотрим ключевые термины для работы в банке.

Слово/СловосочетаниеПеревод
a stock marketрынок ценных бумаг, фондовый рынок
an interestпроцент
an interest rateпроцентная ставка
capitalizationкапитализация
the capitalization rateпроцентная ставка, используемая при капитализации дохода
a refinancing rateставка рефинансирования
an encashmentинкассация
the International Monetary FundМеждународный валютный фонд
a credit ratingрейтинг кредитоспособности
creditworthinessкредитоспособность
a credit historyкредитная история
a mortgage loanипотечное кредитование
a payment guarantorпоручитель по платежам
a fine (a penalty)пеня, штраф
a general lienправо на арест имущества должника
forgeryподделка (банкнот, купюр)
a defaultдефолт

Финансы и бухгалтерский учет (finance and accounting)

Учитывать доходы и расходы, сводить дебет с кредитом на английском языке поможет подборка слов для бухгалтеров.

Налогообложение и аудит (taxation and auditing)

Перейдем к лексике для специалистов налоговой сферы.

Бизнес и инвестиции (business and investment)

Представляем бизнес-словарь из сферы торговли и инвестиций.

Слово/СловосочетаниеПеревод
stocks and sharesакции и облигации
a shareholderакционер
a stock exchangeфондовая биржа
a venture fundвенчурный фонд
an investment portfolioинвестиционный портфель
flotationакционирование
a nominal valueноминальная стоимость
a share price slumpобвал курсов акций
a bull market«рынок быков», рынок с тенденцией на повышение
a bear market«рынок медведей», рынок с тенденцией на понижение
an advisory companyконсалтинговая компания
a boom and a bustподъем и спад (в развитии компании)
illegal businessнелегальный бизнес
shadow economyтеневая экономика
to accumulate capitalприумножать капитал
to tie up a block of sharesвкладывать деньги в пакет акций
to turn bankruptобанкротиться

Криптоиндустрия (crypto industry)

Вот мы и добрались до актуальнейшей темы — криптоиндустрии. Так как многие понятия заимствованы из английского, мы решили привести не только перевод, но и краткое толкование.

Слово/СловосочетаниеПеревод
a cryptocurrencyкриптовалюта (цифровая валюта, которая создана и контролируется криптографическими методами)
fiat currency, fiat moneyфиатные деньги (валюта, которую правительство устанавливает в качестве законного платежного средства)
a blockchainблокчейн (цифровой реестр, в котором хранится информация обо всех транзакциях, сделках и заключенных контрактах)
a smart сontractумный контракт, смарт-контракт (компьютерный алгоритм для заключения и поддержания коммерческих контрактов в системе блокчейн)
a tokenтокен (цифровая акция компании)
a token holderдержатель токена
miningмайнинг (процесс добычи токенов)
сloud miningоблачный майнинг (добыча токенов в облачном сервисе)
an initial coin offering (ICO)первичное размещение токенов на бирже
сrypto-bountyкрипто-баунти (оказание услуг в обмен на бесплатные токены)

Профессиональные жаргонизмы

Некоторые понятия из профессионального сленга англоязычных экономистов нам чужды. Поэтому мы решили объяснить их подробнее — так будет легче запомнить.

Слово/СловосочетаниеПеревод
a kickbackвзятка, «откат»
a skintчеловек без гроша в кармане
turnoverтекучесть кадров
a bankster (banker + gangster)коррумпированный банкир
nom-nomics«ном-номика» — сокращенный и более аппетитный вариант названия экономики 🙂
a hard sellжесткая продажа — агрессивная стратегия маркетинга товара
leverageфинансовый леверидж (финансовый рычаг, финансовое плечо)
a chainsaw consultantэксперт со стороны, привлеченный для сокращения численности сотрудников, при этом «оставляя руки руководства чистыми»

Полезные ресурсы

Перейдем к полезным ресурсам, которые сделают вашу работу еще продуктивнее.

Учебные пособия:

  • Economics by R. Arnold — пособие от университета штата Калифорния. Главное удобство — термины выделены голубым шрифтом и вынесены в колонку слева. Так запоминать слова намного проще. В рубрике Economics 24/7 вы найдете статьи по занимательной экономике, подкрепленные жизненными и историческими примерами. В конце каждой главы есть разделы Chapter summary и Key terms and concepts с краткой выжимкой информации и основными определениями.
  • The Economics Book: Big Ideas Simply Explained by DK — книга рассказывает о развитии экономической мысли, начиная аж с Аристотеля. Ключевая фишка — материал подан в виде красочной инфографики, что упрощает понимание сложных экономических терминов. Среди авторов и консультантов пособия замечены сотрудник Всемирного банка, участник предвыборной кампании Обамы, а также советник при казначействе Великобритании.
  • Macmillan Guide to Economics by L. Raitskaya and S. Cochrane — учебное пособие от издательства Macmillan, составленное на английском языке в соавторстве с русскоязычным преподавателем МГИМО Лилией Раицкой. В учебнике предусмотрены специальные разделы для развития разных языковых навыков, в том числе и аудирования.
  • Professional English in Use Finance by I. MacKenzie — учебник популярной серии о профессиональном английском от издательства Кембриджского университета.
  • English for the Financial Sector by I. MacKenzie — здесь собраны не только базовые термины из финансового сектора, также есть упражнения на развитие языковых навыков.
  • Oxford English for Careers: Finance by R.Clark and D. Baker — оксфордское пособие с разделами про личные финансы, банковское дело, внутренние финансы компании, бухгалтерское дело и аудит, страхование и риски и т. д.

Словари:

  • Financial Dictionary by Farlex — 8000 экономических терминов, собранные для вас финансовым экспертом Харви Кэмпбеллом и профессором университета Дьюка Полом Стичем.
  • A Dictionary of Finance and Banking — учебное пособие и по совместительству словарь от издательства Oxford Press.
  • The Forbes Financial Glossary — глоссарий от всемирно известного экономического журнала.

Инструменты для работы:

  • Financial Management — множество шаблонов для разного рода финансовых документов в Excel и Word.
  • Top Excel Templates for Accounting — шаблоны разных видов документов для бухгалтеров в Excel-файлах.
  • AuditNet — шаблоны для аудиторов.

Онлайн-журналы:

  • Forbes — знаменитый финансовый журнал, без которого этот материал не сложился бы. У Forbes есть статьи, среди которых наиболее популярны списки Forbes Lists , электронные книги , подкасты и видео — интервью с предпринимателями и материалы о богатейших людях планеты.
  • The Economist — британский экономический журнал с массой разделов под любые ваши потребности: видео , подкасты , приложение для iOS и Android , рассылка , инфографика World in Figures , материалы об альтернативной истории в целом и экономической мысли в частности The World If , а также потрясающе удобно поданная визуальная информация The Economist Films .
  • McKinsey Quarterly — одно из самых авторитетных бизнес-изданий в англоязычном мире. И это неудивительно: статьи выходят с 1964 года, и McKinsey Quarterly до сих пор держит марку. Подпишитесь на рассылку, скачайте приложение для iOS или Android и получайте полезные материалы.
  • Bloomberg Businessweek — деловой журнал от издательства Bloomberg. У журнала есть впечатляющее разнообразие приложений , собственное радио и ТВ .
  • Harvard Business Review — журнал, посвященный бизнесу и экономике. Советуем подписаться на один или несколько типов рассылки , особенно интересным для вас будет раздел Finance & Economy. Важная фишка — регулярные вебинары и собственные подкасты . У Harvard Business Review есть также богатая видеоколлекция , которая состоит из интервью, мини-лекций и анимированных роликов.
  • The Wall Street Journal — после выхода фильма «Волк с Уолл-стрит» на планете не осталось человека, который бы не слышал о Уолл-стрит и одноименном бизнес-журнале. Для вас наиболее интересными будут статьи из Real Time Economics , исследования и опросы из Economic Forecasting Survey , а также видеобиблиотека .

Блоги:

  • The Undercover Economist — блог британского экономиста Тима Харфорда, журналиста Financial Times. Простым языком он объясняет экономику как для профессионалов, так и простых смертных. Вы можете подписаться на рассылку, послушать подкасты на BBC Radio , а также посмотреть его выступления на TED .
  • Economics One — блог профессора экономики Стэнфордского университета. Он пишет статьи по макроэкономике, денежно-кредитной политике и международной экономике.
  • Robert Reich — блог бывшего министра труда США Роберта Рейча, который публикует статьи на политические и экономические темы. Здесь также много видеофайлов, в которых Роберт объясняет реалии экономического мира. Наиболее часто встречающаяся тема — налоговая система.
  • Dealbreaker — новости финансового рынка в юмористической подаче. Несмотря на карикатурные иллюстрации и остроумные высказывания, автор блога дает читателю проверенные факты без воды.
  • Calculated Risk — Билл МакБрайд ведет этот блог с 2005 года. Это постоянная и единственная работа автора, поэтому поиску, отбору и проверке информации он уделяет все свое время.

Видеоблоги:

    Financial Times — видеоканал известной деловой газеты.

  • YaleCourses — записи лекций Йельского университета, среди которых мы бы выделили два плейлиста: Financial Markets освещает финансовые рынки, а Capitalism: Success, Crisis and Reform — все аспекты капитализма.
  • Corporate Finance Institute — лекции от Института корпоративных финансов.

    Investors Archive — Илон Маск, Стив Джобс, Уоррен Баффет и другие успешные бизнесмены рассказывают о предпринимательстве, капитале и инвестициях.

    The Financial Diet — видеоблог, посвященный заботе о личных финансах, планированию бюджета, инвестициям и построению карьеры.

    Financial Education — блог об инвестициях, стартапах и способах накопить деньги. Вся информация основана на личном опыте автора.

    Аудиоподкасты:

    • Подкасты The Financial Times: FT Hard Currency посвящены валюте, FT Banking Weekly — банковской системе, а FT Money Show — личному финансовому менеджменту.
    • Macro Voices — интервью и авторские комментарии о событиях в мире макроэкономики и финансов от управляющего хедж-фондом Эрика Таунсенда.
    • Something More with Chris Boyd — финансовое ток-шоу.
    • Rebank: Banking the Future — подкасты о взгляде на банковскую систему через призму современных реалий и технологий.

    Дистанционные курсы:

    • Онлайн-курсы на популярных платформах: edX , Udemy , Coursera , Lynda.com (курсы от Linkedin).
    • Лондонская школа бизнеса и финансов проводит краткосрочные онлайн-курсы, закончив которые вы получите заветный сертификат. Интересующий вас раздел называется Finance, Accounting & Reporting.
    • Оксфордский университет предлагает курсы, посвященные экономике и политике. Описание каждого курса сопровождается вводной аудиозаписью от лектора и списком программы, разделенным на юниты.

    Международные экзамены:

    • Chartered Financial Analyst (CFA) — сертификат выдается одноименной ассоциацией инвестиционных аналитиков. Получить его могут финансовые аналитики, успешно сдавшие экзамены и имеющие релевантный опыт.
    • Association of Chartered Certified Accountants (ACCA) — программа дополнительного образования для бухгалтеров от ассоциации профессионалов бухгалтерского дела и корпоративных финансов.
    • Certified Internal Auditor (CIA) и Certified Financial Services Auditor (CFSA) — сертификаты выдаются аудиторам американским Институтом внутренних аудиторов.
    • Chartered Institute of Management Accountants (CIMA) — сертификат для топ-менеджеров и управленцев, занятых в финансовом секторе.

    Фильмы и сериалы:

    • Billions («Миллиарды») — сериал про борьбу руководителя хедж-фонда и федерального прокурора.
    • Wall Street («Уолл-стрит») и The Wolf of Wall Street («Волк с Уолл-стрит») — одни из самых известных фильмов про брокеров. Если вы захотите пересмотреть картину с Леонардо Ди Каприо, советуем почитать нашу статью «Учим экономические понятия и популярные идиомы с фильмом “Волк с Уолл-стрит”».
    • Boiler Room («Бойлерная») — фильм о пути шулера из казино в брокерскую компанию.
    • The Big Short («Игра на понижение») — фильм об инвесторах, заработавших на экономическом кризисе 2008 года.
    • Margin Call («Предел риска») — еще один фильм о кризисе 2008 года.
    • There Will Be Blood («Нефть») — экранизация классического американского романа о становлении нефтедобывающей компании.
    • Boardwalk Empire («Подпольная империя») — сериал о нелегальной торговле алкоголем во времена сухого закона в США.

    Теперь ваш словарный запас пополнился лексикой из разных сфер экономики. Углубленно изучить терминологию по вашей специализации вам помогут наши преподаватели, которые составят персональную программу по английскому для экономистов. Вы сможете смело поддерживать разговоры в деловых кругах, вести переписку и общаться в командировках. Дерзайте!

    И не забудьте скачать список полезной лексики.

    Английский метод инвестирования

    Английский метод инвестирования получил название благодаря своему происхождению. В 60-е годы 20 века именно английские страховые компании впервые предложили своим клиентам инвестировать средства в различные активы, использую в качестве инвестиционной платформы полис страхования жизни. Данный метод оказался очень эффективным и надежным, поэтому быстро набрал популярность и стал применяться и в других странах. Сейчас на отечественном рынке часто встречается название «unit-linked» (долевое страхование жизни), что по сути является синонимом.

    Английский способ инвестирования: принцип работы и возможности

    Суть данного метода заключается в том, что инвестор открывает в международной страховой компании счет, который юридически оформлен в форме полиса страхования жизни. Фактически страховая организация выступает как брокер, исполняя ваши заявки на покупку или продажу различных активов, упаковывая их в «страховую оболочку». Снаружи – страховой полис, внутри – различные активы. Страхование в данном случае формальное – при уходе из жизни застрахованного лица, его наследник получает 100% от текущей стоимости счета и плюс 1% в качестве страховой выплаты. После окончания срока инвестирования владелец счета получает свои активы по их рыночной стоимости или при желании может продолжить инвестировать.

    Данный метод открывает инвестору доступ к основным финансовым инструментам мира в рамках одной платформы. Спектр доступных активов очень широк:

    • паевые инвестиционные фонды,
    • облигации и акции,
    • биржевые фонды ETFs,
    • хедж-фонды,
    • структурные ноты,
    • валюта и др.

    Важный момент: Страховые компании предоставляют готовые инвестиционные стратегии от крупнейших управляющих компаний мира.

    Открыть программу вы можете двумя способами:

    • через консультанта-посредника, естественно, он берет деньги за свои услуги
    • или открыть напрямую у страховой компании через наш портал.

    Так же перед открытием подобных программ стоит задать себе 2 вопроса:

    • как сформировать инвестиционный портфель,
    • кто будет управлять вашим капиталом.

    Если вы сами владеете необходимыми знанием и опытом и не хотите тратить средства на консультантов, то вы может открыть любой план (инвестиционный или накопительный) через наш портал.

    Для накопительных программ мы предлагаем ряд типовых портфелей, которые подойдут инвестору в 90% случаев.

    Или вы можете выбрать себе консультанта для формирования и управления капиталов уже после открытия программы. Такой подход позволит вас сэкономить на консультациях.

    Британская система инвестирования: Виды программ

    Независимо от провайдера услуг все программы в рамках данного способа имеют общие черты и характеристики. В целом их можно разделить на два типа:

    Для накопительных программ минимальный срок инвестирования – от 5 лет. Рекомендуемый периодический взнос – от $300 ежемесячно. На самом деле страховые компании позволяют инвестировать и от $100 в месяц. Одна из таких компаний – это Investors Trust. Однако для снижения издержек и получения бонусов предпочтительно начинать с более крупной суммы. Чем больше взносы, тем больше бонусы и ниже издержки программы. Накопительные программы позволяют инвестировать в фонды, которые представлены на платформе страховой компании, а также дают возможность воспользоваться готовой инвестиционной стратегией.

    В программах с единовременным взносов рекомендуемый уровень вхождения – от $75 000-$80 000. Некоторые виды программ позволяют открыть счет от $ 10 000. Срок инвестирования, выбор активов и стратегий ничем не ограничены. Все планы позволяют инвестировать в одной из стабильных мировых валют (доллар США, евро, британский фунт).

    Договор инвестиции на английском языке

    Магазин готовых договоров

    Инвестиционный договор на русском и английском языках

    Синонимы: investments agreement, contract, инвестиции

    Дата выхода: 2011 г.

    Объем: 10 листов. Шрифт TimesNewRoman 10.

    Способ предоставления: в электронном виде в формате MS Word 2003 (совместим со всеми последующими версиями). Текст документа отлично отформатирован и позволяет вносить изменения без ущерба для нумерации пунктов. Вы получите заказанный заказанный договор сразу же после получения нами подтверждения об оплате!

    • Готовый проект инвестиционного договора предусматривает обязательство одной стороны (Инвестора) передать инвестиции другой стороне (Организатору инвестирования), а Организатор инвестирования за соответствующее вознаграждение, обязуется осуществить их вложение на основе инвестиционного проекта с целью получения Инвестором в будущем от Организатора инвестирования в собственность имущества в срок, установленный договором.
    • Инвестиции в размере, указанном в инвестиционном договоре, уплачиваются Инвестором в порядке и в сроки, определенные инвестиционным договором, путем перечисления денежных средств на расчетный счет, указанный Организатором инвестирования.
    • Инвестор обязан осуществить финансирование в объеме и в порядке, установленном инвестиционным договором.
    • Инвестор вправе привлекать для финансирования своей доли инвестиций третьих лиц (соинвесторов, дольщиков, покупателей), самостоятельно определяя условия заключаемых с ними договоров. О привлечении средств третьих лиц к финансированию строительства Объекта Инвестор уведомляет Организатора инвестирования
    • Организатор инвестирования и Инвестор вправе запрашивать и получать друг у друга информацию о ходе выполнения и результатах работ Организатора инвестирования.
    • В течение всего периода строительства Объекта, а также после ввода Объекта в эксплуатацию нести Организатор инвестирования обязан бремя его содержания, в том числе риск случайной гибели, а также нести другие обязанности, предусмотренные действующим законодательством РФ.
    • В случае нарушения Инвестором сроков внесения инвестиций по настоящему договору Организатор инвестирования вправе потребовать уплаты Инвестором неустойки в размере и в порядке, определенных инвестиционным договором.
    • Применимое право — право Российской Федерации

    Данный проект инвестиционного договора позволит заключить Инвестиционный договор на русском и английском языках, соответствующий законодательству, договорной практике и деловым обычаям.

    ‘, ‘image_id’ => NULL, ‘serialize’ => array ( ‘lang’ => ‘2’, ‘old_price’ => ‘3990’, ‘mlist’ => array ( ), ‘description’ => ‘ Инвестиционный договор на русском и английском языках, договор инвестирования’, ‘keywords’ => ‘Инвестиционный договор на русском и английском языках, договор инвестирования, образец, шаблон, форма, типовой договор’, ‘title’ => ‘Инвестиционный договор на русском и английском языках, договор инвестирования’, ), ‘status’ => ‘1’, ‘1c_id’ => ’33’, ‘new’ => ‘0’, ‘yml’ => ‘1’, ‘aliases’ => ‘Инвестиционный договор на русском и английском, договор инвестирования’, ‘special’ => ‘0’, ‘modified’ => ‘2015-10-16 02:43:02’, ‘created’ => ‘2012-04-02 05:27:01’, ‘filename’ => NULL, ‘thumbnail’ => », ‘lang’ => ‘2’, ‘old_price’ => ‘3990’, ‘mlist’ => array ( ), ‘description’ => ‘ Инвестиционный договор на русском и английском языках, договор инвестирования’, ‘keywords’ => ‘Инвестиционный договор на русском и английском языках, договор инвестирования, образец, шаблон, форма, типовой договор’, ‘title’ => ‘Инвестиционный договор на русском и английском языках, договор инвестирования’, ‘right_block’ => ‘ ‘, ‘folders’ => array ( ), ‘vendor_alias’ => ‘/shop/vendor/2287803’, ‘my_folder_title’ => ‘Инвестиционный договор на русском и английском языках, договор инвестирования’, ‘my_folder_description’ => ‘В Магазине готовых договоров и юридических документов на русском и английском языках ГОТОВЫЕ-ДОГОВОРЫ.РФ Вы можете приобрести Инвестиционный договор на русском и английском языках, договор инвестирования’, ‘my_folder_keywords’ => ‘Инвестиционный договор на русском и английском языках, договор инвестирования, образец, шаблон, форма, типовой договор’, ‘my_vendor_title’ => ‘Инвестиционный договор на русском и английском языках, договор инвестирования’, ‘my_vendor_description’ => ‘В Магазине готовых договоров и юридических документов на русском и английском языках ГОТОВЫЕ-ДОГОВОРЫ.РФ Вы можете приобрести Инвестиционный договор на русском и английском языках, договор инвестирования’, ‘my_vendor_keywords’ => ‘Инвестиционный договор на русском и английском языках, договор инвестирования, образец, шаблон, форма, типовой договор’, )

    Инвестиционный договор на русском и английском языках

    Синонимы: investments agreement, contract, инвестиции

    Дата выхода: 2011 г.

    Объем: 10 листов. Шрифт TimesNewRoman 10.

    Способ предоставления: в электронном виде в формате MS Word 2003 (совместим со всеми последующими версиями). Текст документа отлично отформатирован и позволяет вносить изменения без ущерба для нумерации пунктов. Вы получите заказанный заказанный договор сразу же после получения нами подтверждения об оплате!

    • Готовый проект инвестиционного договора предусматривает обязательство одной стороны (Инвестора) передать инвестиции другой стороне (Организатору инвестирования), а Организатор инвестирования за соответствующее вознаграждение, обязуется осуществить их вложение на основе инвестиционного проекта с целью получения Инвестором в будущем от Организатора инвестирования в собственность имущества в срок, установленный договором.
    • Инвестиции в размере, указанном в инвестиционном договоре, уплачиваются Инвестором в порядке и в сроки, определенные инвестиционным договором, путем перечисления денежных средств на расчетный счет, указанный Организатором инвестирования.
    • Инвестор обязан осуществить финансирование в объеме и в порядке, установленном инвестиционным договором.
    • Инвестор вправе привлекать для финансирования своей доли инвестиций третьих лиц (соинвесторов, дольщиков, покупателей), самостоятельно определяя условия заключаемых с ними договоров. О привлечении средств третьих лиц к финансированию строительства Объекта Инвестор уведомляет Организатора инвестирования
    • Организатор инвестирования и Инвестор вправе запрашивать и получать друг у друга информацию о ходе выполнения и результатах работ Организатора инвестирования.
    • В течение всего периода строительства Объекта, а также после ввода Объекта в эксплуатацию нести Организатор инвестирования обязан бремя его содержания, в том числе риск случайной гибели, а также нести другие обязанности, предусмотренные действующим законодательством РФ.
    • В случае нарушения Инвестором сроков внесения инвестиций по настоящему договору Организатор инвестирования вправе потребовать уплаты Инвестором неустойки в размере и в порядке, определенных инвестиционным договором.
    • Применимое право — право Российской Федерации

    Данный проект инвестиционного договора позволит заключить Инвестиционный договор на русском и английском языках, соответствующий законодательству, договорной практике и деловым обычаям.

    Русско-английский перевод ДОГОВОР ОБ ИНВЕСТИРОВАНИИ

    Русско-Английский экономический словарь. Russian-English economics dictionary . 2001

    Еще значения слова и перевод ДОГОВОР ОБ ИНВЕСТИРОВАНИИ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
    Что такое и перевод ДОГОВОР ОБ ИНВЕСТИРОВАНИИ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

    More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ДОГОВОР ОБ ИНВЕСТИРОВАНИИ in dictionaries.

    • ДОГОВОР ОБ ИНВЕСТИРОВАНИИ — investment contract
      Большой Русско-Английский словарь
    • ДОГОВОР — m. agreement
      Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
    • ОБ — Aube
      Русско-Американский Английский словарь
    • ДОГОВОР — Contract
      Русско-Американский Английский словарь
    • ОБ- — см. глаголы с этой приставкой
      Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
    • ОБ — предл. см. о I, II
      Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
    • ДОГОВОР — agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о взаимной …
      Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
    • ОБ — предл.; см. о I преимущественно перед словами, начинающимися с гласных звуков
      Русско-Английский словарь общей тематики
    • ДОГОВОР — agreement; юр. contract: (между государствами) treaty, pact; двусторонний

    bilateral contract; долгосрочный

    long-term agreement; кредитный

    credit agreement; лицензионный …
    Русско-Английский словарь общей тематики

  • ОБ — About
    Russian Learner’s Dictionary
  • ИНВЕСТИРОВАНИИ — Investment
    Russian Learner’s Dictionary
  • ДОГОВОР — The agreement
    Russian Learner’s Dictionary
  • ОБ- — (глагольная приставка, та же, что о-) см. глаголы с этой приставкой
    Русско-Английский словарь
  • ОБ — предл. см. о I, II
    Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — м. agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о …
    Русско-Английский словарь
  • ОБ- — (глагольная приставка, та же, что о-) см. глаголы с этой приставкой
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ОБ — предл. см. о I, II
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ДОГОВОР — м. agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ОБ — предл. ; см. о I преимущественно перед словами, начинающимися с гласных звуков
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ДОГОВОР — муж. contract, agreement; treaty, pact полит. договор о взаимной помощи — mutual assistance pact договор о нераспространении ядерного оружия — …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ДОГОВОР — contractual agreement, agreement, contract
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ОБ — Daybreak
    Британский Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — Contract
    Британский Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — contractual agreement, article, concord, convention, covenant, memorandum, pact, term, treaty
    Русско-Английский экономический словарь
  • ДОГОВОР — agreement; юр. contract: (между государствами) treaty, pact; двусторонний

    bilateral contract; долгосрочный

    long-term agreement; кредитный

    credit agreement; лицензионный

    licence contract; межгосударственный

    interstate …
    Русско-Английский словарь — QD

  • ДОГОВОР — article, bargain, (особ. публично-правового характера) compact, contract, pact, (преим. международный) treaty
    Русско-Английский юридический словарь
  • ДОГОВОР — m agreement contract
    Russian-English WinCept Glass dictionary
  • ОБ — предл. см. о I преимущественно перед словами, начинающимися с гласных звуков||used when the word following begins with a vowel см. …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — муж. contract, agreement treaty, pact полит. договор о взаимной помощи – mutual assistance pact договор о нераспространении ядерного оружия – …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ОБ — об on;about;of
    Русско-Английский словарь Сократ
  • ДОГОВОР — договор cont agreement;treaty;pact
    Русско-Английский словарь Сократ
  • CONTRACT — 1. сущ. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract. ≈ Общество — это …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AGREEMENT — сущ. 1) (взаимное) согласие (about, on) agreement of opinion ≈ единомыслие to come to an agreement ≈ прийти к соглашению …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ИНВЕСТИРОВАНИИ — investment advice
    Русско-Английский экономический словарь
  • AGREEMENT — сущ. 1) (взаимное) согласие (about, on) agreement of opinion ≈ единомыслие to come to an agreement ≈ прийти к соглашению …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • WARNING — 1. сущ. 1) предупреждение; предостережение to give, issue, send, shout a warning ≈ предупредить, сделать предупреждение to heed a warning …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TREATY — сущ. 1) договор, соглашение, конвенция to abrogate, denounce a treaty ≈ аннулировать, расторгать договор to break, violate a treaty ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • STATEMENT — сущ. 1) заявление, утверждение to confirm a statement ≈ подтверждать заявление to deny a statement ≈ опровергать заявление to issue …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RESIGNATION — сущ. 1) а) отказ от должности; уход с должности; отставка; уход в отставку или на пенсию to accept smb’s resignation …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PRUDENT MAN RULE — амер. правило разумного поведения (стратегия поведения агента при инвестировании чьих-либо средств в какое-либо предприятие) Syn : right to remain silent
    Большой Англо-Русский словарь
  • PROPOSITION — 1. сущ. 1) а) предложение to make a proposition, to submit a proposition ≈ сделать предложение business proposition ≈ выгодное …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PROPOSAL — сущ. 1) а) предложение; план to accept, adopt, entertain a proposal ≈ одобрить/принять предложение to consider a proposal ≈ рассматривать …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PACT — сущ. договор, конвенция, пакт, соглашение to agree to pact, to enter into a pact, to make a pact ≈ заключать …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ORDER — 1. сущ. 1) порядок, расположение в определенном порядке in order ≈ по порядку out of order ≈ не по порядку …
    Большой Англо-Русский словарь
  • NOTICE — 1. сущ. 1) а) извещение, сообщение, уведомление; предупреждение Did you receive any notice about the sale? ≈ Ты получил какое-нибудь …
    Большой Англо-Русский словарь
  • INVESTMENT CONTRACT — договор об инвестировании
    Большой Англо-Русский словарь
  • INVESTMENT ADVICE — извещение об инвестировании
    Большой Англо-Русский словарь
  • COVENANT — 1. сущ. 1) а) договоренность, сделка, соглашение; договор Syn : agreement, compact, concordat, contract, understanding, arrangement б) юр. отдельная статья …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CLAUSE — 1. сущ. 1) статья, пункт, условие; параграф, пункт; оговорка, клаузула (договорного документа) to include a clause ≈ вносить оговорку (в …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CERTIFICATE — 1. сущ. 1) документ, свидетельство, сертификат baptismal certificate ≈ свидетельство о крещении death certificate ≈ свидетельство о смерти gift certificate …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CAPITAL SHARING — соучастие (рабочих или профсоюзов) в инвестировании и получении прибылей с капитала
    Большой Англо-Русский словарь
  • ADVICE — сущ. 1) совет (about, on) to follow the doctor’s advice ≈ следовать совету врача to give advice ≈ давать совет, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TREATY — treaty.ogg ʹtri:tı n 1. соглашение, договор binding treaty — обязывающий договор boundary treaty — договор об установлении границ conciliation treaty …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • THEOREM — теорема absolute geometrical theorem — абсолютная геометрическая теорема analytical enumeration theorem — теорема об аналитическом перечислении analytical hierarchy theorem — теорема об аналитической …
    Англо-Русский научно-технический словарь
  • INVESTMENT ALLOWANCES — налоговые скидки (списания) при инвестировании (капитала)
    Англо-Русский словарь Tiger
  • INVESTMENT ALLOWANCE — налоговые скидки (списания) при инвестировании капитала инвестиционные налоговые льготы
    Англо-Русский словарь Tiger
  • TREATY — n 1. соглашение, договор binding

    — обязывающий договор boundary

    — договор об установлении границ conciliation

    — договор …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

  • TREATY — n 1. соглашение, договор binding treaty — обязывающий договор boundary treaty — договор об установлении границ conciliation treaty — договор …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • PRUDENT MAN RULE — амер. правило разумного поведения (стратегия поведения агента при инвестировании чьих-либо средств в какое-либо предприятие) Syn: right to remain silent
    Англо-Русский словарь по экономике
  • INVESTMENT CONTRACT — договор об инвестировании
    Англо-Русский словарь по экономике
  • INVESTMENT ADVICE — извещение об инвестировании
    Англо-Русский словарь по экономике
  • CAPITAL SHARING — соучастие (рабочих или профсоюзов) в инвестировании и получении прибылей с капитала
    Англо-Русский словарь по экономике
  • PRUDENT MAN RULE FOR TRUST INVESTMENTS — амер. правило «разумного поведения» при инвестировании средств по доверенности (ориентируемое на действия «разумного инвестора»)
    Англо-Русский словарь по экономике и финансам
  • CAPITAL SHARING — соучастие (рабочих или профсоюзов) в инвестировании и получении прибылей с капитала
    Англо-Русский словарь по экономике и финансам
  • Договор инвестирования (инвестиционный договор)

    Скачать бланк в формате doc:
    dogovor_investirovaniya.doc [79,5 Kb] (cкачиваний: 3139)

    Скачать бланк в формате pdf:
    dogovor_investirovaniya.pdf [134,08 Kb] (cкачиваний: 508)

    ДОГОВОР ИНВЕСТИРОВАНИЯ

    1. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

    1.1. Инвестиции – собственные, заемные и/или привлеченные денежные средства, ценные бумаги, иное имущество, вкладываемые Инвестором с целью получения прибыли.В соответствии с настоящим Договором инвестиции являются средствами целевого финансирования (абзац 10 подп. 14 п. 1 ст. 251 НК РФ).

    1.2. Инвестиционная деятельность – вложение инвестиций и осуществление практических действий в целях получения прибыли и реализации проекта.

    1.3. Проект – необходимая проектная документация, разработанная в соответствии с законодательством Российской Федерации и утвержденными в установленном порядке стандартами (нормами и правилами), а также описание организационно-технических мероприятий по созданию инвестиционного объекта с использованием инвестиций в форме проведения работ.

    1.4. Результат инвестиционной деятельности (объект) – культурный центр, создаваемый по адресу: __________________, строительство которого будет осуществляться в соответствии с Проектом.

    1.5. Подрядчики – физические и юридические лица, которые выполняют проектные и строительные работы по договорам строительного подряда, заключаемым с Заказчиком-Застройщиком.

    1.6. Работы – весь объем практических работ по строительству результата инвестиционной деятельности, подлежащий выполнению Заказчиком-Застройщиком в соответствии с условиями настоящего Договора.

    1.7. Земельный участок – участок общей площадью ______ кв. м, кадастровый №____, находящийся по адресу: ________________, предоставленный Заказчику-Застройщику в аренду для создания результата инвестиционной деятельности на основании ______________ на период разработки исходно-разрешительной, проектной документации и строительства результата инвестиционной деятельности.

    1.8. Проектная документация – исходно-разрешительная, техническая документация, технические условия и паспорта на материалы, оборудование, конструкции и комплектующие изделия, смета, а также иная документация, прямо не упомянутая выше, но необходимая для выполнения работ и технической эксплуатации результата инвестиционной деятельности.

    1.9. Общая площадь результата инвестиционной деятельности – сумма площадей (полезных, общего пользования, инженерного назначения) всех этажей (в том числе технического, подвального и чердачного), измеряемая по внутренним поверхностям стен и встроенно-пристроенных помещений.

    2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

    2.1. По настоящему Договору Заказчик-Застройщик обязуется выполнить работы и совершить все необходимые действия по реализации Проекта по созданию Результата инвестиционной деятельности (объекта) на земельном участке, а Инвестор обязуется передать Заказчику-Застройщику денежные средства в сумме, установленной настоящим Договором, для реализации проекта и выплатить Заказчику-Застройщику вознаграждение. По завершении инвестиционного проекта Заказчик-Застройщик передает Инвестору результат инвестиционной деятельности.

    2.2. Инвестиции, полученные от Инвестора, будут направляться на создание результата инвестиционной деятельности, выполнение всех необходимых работ и иных действий, требуемых для осуществления проекта, и контроль за выполнением работ.

    2.3. В настоящем Договоре содержатся элементы различных договоров, предусмотренных Гражданским кодексом РФ (смешанный договор). К отношениям Сторон по выполнению Заказчиком-Застройщиком работ по настоящему Договору применяются правила Гражданского кодекса РФ о договоре строительного подряда, если настоящим Договором не предусмотрено иное. К отношениям Сторон по совершению Заказчиком-Застройщиком юридических и иных действий по поручению, данному Инвестором в настоящем Договоре, применяются правила Гражданского кодекса РФ об агентском договоре и договоре комиссии, если настоящим Договором не предусмотрено иное. При этом Заказчик-Застройщик действует от своего имени, но за счет Инвестора.

    3. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ МЕЖДУ СТОРОНАМИ

    3.1. Размер инвестиций по настоящему Договору составляет рублей.

    3.2. Инвестиции направляются на реализацию Проекта в сроки, установленные Графиком финансирования, являющемся неотъемлемой частью настоящего Договора, путем перечисления денежных средств на расчетный счет Заказчика-Застройщика, указанный в разделе 11 настоящего Договора.

    3.3. Инвестиции, предоставляемые Инвестором для реализации Проекта, рассматриваются Сторонами как средства целевого финансирования, направляемые исключительно на реализацию Проекта.

    3.4. Размер инвестиций, установленный п.3.1 настоящего Договора, может быть увеличен в следующих случаях: .

    3.5. Увеличение размера инвестиций производится на основании дополнительного соглашения к настоящему Договору, подписываемого Сторонами.

    3.6. За выполнение Заказчиком-Застройщиком работ и выполнение поручений по настоящему Договору Инвестор выплачивает Заказчику-Застройщику вознаграждение в размере рублей.

    3.7. Вознаграждение, установленное п.3.6 настоящего Договора, выплачивается в соответствии с Графиком выплаты вознаграждения, являющимся неотъемлемой частью настоящего Договора, путем перечисления суммы вознаграждения на расчетный счет Заказчика-Застройщика, указанный в разделе 11 настоящего Договора.

    4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

    4.1. Инвестор обязан:

    4.1.1. Осуществить финансирование по настоящему Договору в полном объеме и в порядке, установленном настоящим Договором, а также выплачивать вознаграждение Заказчику-Застройщику в размере, порядке и на условиях, установленных настоящим Договором.

    4.1.2. В -дневный срок после подписания настоящего Договора передать Заказчику-Застройщику утвержденный Инвестором Проект в составе: .

    4.1.3. При необходимости принять участие в согласовании с уполномоченными государственными органами, утверждении и получении разрешительной и иной документации, необходимой для осуществления работ в соответствии с Договором.

    4.1.4. Назначить представителей для участия в работе комиссии по приемке завершенного строительством объекта.

    4.1.5. Осуществить приемку объекта от Заказчика-Застройщика по настоящему Договору путем подписания акта приема-передачи.

    4.1.6. С момента принятия объекта нести бремя его содержания, в том числе риск случайной гибели, а также нести другие обязанности, предусмотренные действующим законодательством Российской Федерации.

    4.1.7. Выполнить надлежащим образом иные свои обязательства, предусмотренные настоящим Договором.

    4.2. Инвестор имеет право:

    4.2.1. Осуществлять контроль за соответствием объема и качества, выполняемых Подрядчиком работ по созданию результата инвестиционной деятельности. При осуществлении контроля за ходом выполнения работ Инвестор или его уполномоченное лицо должен перемещаться по строительной площадке в сопровождении уполномоченного представителя Заказчика-Застройщика, строго соблюдая при этом правила техники безопасности.

    4.2.2. Проверять в любое время ход и качество работ, соответствие используемых материалов, не вмешиваясь при этом в оперативно-хозяйственную деятельность других субъектов инвестиционной деятельности.

    4.2.3. С согласия Заказчика-Застройщика передавать свои права и обязанности по настоящему Договору третьему лицу при условии принятия последним обязанностей, условий и обязательств по настоящему Договору. Частичная и/или полная передача прав и обязанностей оформляется соответствующим договором.

    4.3. Заказчик-Застройщик обязан:

    4.3.1. Используя внесенные Инвестором инвестиции, обеспечить реализацию Проекта, в том числе:

    • обеспечить подготовку строительной площадки;
    • организовать производство работ Подрядчиками, обеспечить процесс строительства материалами и оборудованием;
    • обеспечить надлежащее выполнение привлеченными Подрядчиками необходимых строительно-монтажных работ;
    • управлять строительством, осуществлять контроль за его ходом в строгом соответствии с Проектом и условиями настоящего Договора, в соответствии со СНиП, техническими регламентами, иными правилами производства строительно-монтажных работ;
    • произвести оплату работ Подрядчикам и оплату иных необходимых работ и услуг;
    • координировать деятельность проектных, строительно-монтажных, специализированных и других организаций.

    Для выполнения проекта Заказчик-Застройщик обязан обеспечить выполнение Подрядчиками следующих видов работ:

    • строительные работы (общестроительные работы ниже отметки «0», общестроительные работы выше отметки «0»);
    • отделочные работы;
    • устройство сетей внутренних коммуникаций: отопление, вентиляцию, узел управления, сантехнические работы ниже отметки «0», сантехнические работы выше отметки «0», электроснабжение;
    • устройство сетей наружных коммуникаций: теплосети, сети холодного и горячего водоснабжения;
    • обустройство подъездных путей к объекту, благоустройство территории.

    4.3.2. Обеспечить доступ Инвестора на строительную площадку для контроля за соответствием объема и качества, выполняемых Подрядчиками работ в сопровождении представителя Заказчика-Застройщика. Своевременно извещать Инвестора о наступлении обстоятельств, не зависящих от воли Заказчика-Застройщика, делающих невозможным надлежащее (качественное и своевременное) выполнение Заказчиком-Застройщиком своих обязательств по настоящему Договору.

    4.3.3. Обеспечить ввод объекта в эксплуатацию и его сдачу приемочной комиссии.

    4.3.4. После сдачи объекта в эксплуатацию передать его Инвестору по акту приема-передачи.

    4.3.5. В ходе передачи результата инвестиционной деятельности обеспечить устранение по требованию административно-технической инспекции и других уполномоченных организаций недостатков и дефектов, указанных в акте о дефектах.

    4.3.6. Передать Инвестору необходимые документы (копии), имеющиеся у Заказчика-Застройщика, для государственной регистрации права собственности на результат инвестиционной деятельности.

    4.3.7. Осуществлять инвестиционную деятельность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации, исполнять требования, предъявляемые государственными органами и органами местного самоуправления, не противоречащие нормам законодательства Российской Федерации.

    4.3.8. Осуществить контроль за порядком и объемом направления инвестиций Инвестором в соответствии с условиями настоящего Договора. Использовать средства, получаемые от Инвестора, по целевому назначению.

    4.3.9. Обеспечить ежеквартально, не позднее числа месяца, следующего за отчетным кварталом, предоставление Инвестору отчета о выполнении настоящего Договора.

    4.3.10. Выполнить иные обязанности, возложенные на него настоящим Договором.

    4.4. Заказчик-Застройщик вправе:

    4.4.1. Требовать от Инвестора исполнения взятых на себя обязательств по настоящему Договору.

    4.4.2. Определять в соответствии с настоящим Договором и проектом объемы и конкретные направления использования инвестиций.

    4.4.3. Привлекать Подрядчиков для выполнения работ.

    4.4.4. Обеспечивать контроль за соответствием объема и качества выполняемых работ.

    4.4.5. С согласия Инвестора передавать свои права и обязанности по настоящему Договору третьим лицам.

    5. СРОКИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТА И ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧИ ИНВЕСТОРУ РЕЗУЛЬТАТА ИНВЕСТИЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (ОБЪЕКТА)

    5.1. Срок осуществления Проекта составляет и исчисляется со дня передачи Инвестором Заказчику-Застройщику Проекта (п.4.1.2 настоящего Договора). В случае необходимости этот срок может быть продлен Сторонами на основании дополнительного соглашения к настоящему Договору, подписываемого Сторонами. Сроки выполнения отдельных видов работ по строительству Объекта, сроки завершения определенных этапов по настоящему Договору устанавливаются в Графике производства работ.

    5.2. По окончании реализации Проекта и при готовности объекта к передаче Заказчик-Застройщик направляет Инвестору соответствующее уведомление. Передача Инвестору результата инвестиционной деятельности (объекта) осуществляется по акту приема-передачи объекта. Акт подписывается обеими Сторонами или их уполномоченными представителями и удостоверяет выполнение Сторонами своих обязательств по настоящему Договору и отсутствие у Сторон взаимных претензий имущественного и неимущественного характера.

    5.3. Право собственности на объект оформляется Инвестором самостоятельно после передачи ему результата инвестиционной деятельности.

    5.4. После передачи объекта Инвестору Стороны примут все необходимые меры для оформления прав Инвестора на земельный участок.

    5.5. Свидетельством качества передаваемого Инвестору результата инвестиционной деятельности, его соответствия строительно-техническим нормам и правилам, Проекту является подписание приемочной комиссией акта приемки законченного строительством результата инвестиционной деятельности в эксплуатацию.

    5.6. При принятии результата инвестиционной деятельности Инвестор обязан заявить обо всех недостатках, которые могут быть установлены при обычном способе приемки. Гарантийный срок по настоящему Договору составляет с момента принятия объекта в эксплуатацию по акту (п.5.5 настоящего Договора).

    5.7. При обнаружении недостатков в течение установленного п.5.6 настоящего Договора срока Инвестор имеет право обратиться к Заказчику-Застройщику с требованием об их устранении. Устранение недостатков производится в срок после получения письменного заявления Инвестора.

    6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН И ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ СПОРОВ

    6.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение принятых на себя обязательств по настоящему Договору в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

    6.2. В случае нарушения Инвестором сроков внесения инвестиций по настоящему Договору, установленных Графиком финансирования, Заказчик-Застройщик вправе увеличить срок исполнения своих обязательств соразмерно периоду просрочки выполнения своих обязательств Инвестором.

    6.3. Риск последствий повреждения или гибели результата инвестиционной деятельности переходит от Заказчика-Застройщика к Инвестору при подписании акта приема-передачи объекта по настоящему Договору (п.5.2 настоящего Договора).

    6.4. Все споры и разногласия Стороны будут стремиться урегулировать в досудебном порядке.

    6.5. В случае недостижения Сторонами соглашения спор передается на рассмотрение суда в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

    6.6. В обеспечение исполнения своих обязательств Заказчик-Застройщик предоставляет Инвестору .

    6.7. Заказчик-Застройщик несет ответственность за несоответствия объекта Проекту, строительным нормам и правилам, в том числе выявленные после приемки объекта, в период гарантийного срока.

    6.8. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Заказчиком-Застройщиком обязанностей по настоящему Договору Инвестор вправе предъявить Заказчику-Застройщику требование .

    7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

    7.1. Любая информация о финансовом положении Сторон и условиях настоящего Договора, а также договоров с третьими лицами, участвующими в реализации Проекта, считается конфиденциальной и не подлежит разглашению. Иные условия конфиденциальности могут быть установлены по требованию любой из Сторон.

    8. ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ (ФОРС-МАЖОР)

    8.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), т.е. чрезвычайных и непреодолимых при данных условиях обстоятельств, в частности наводнения, землетрясения, других стихийных бедствий или каких-либо иных явлений природного характера, эпидемии, террористических актов, военных действий, а также изменений в действующем законодательстве, принятия нормативных актов местных органов власти, делающих невозможным выполнение Сторонами взятых на себя обязательств.Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств непреодолимой силы и их продолжительности будут справки, выдаваемые компетентными органами.

    8.2. При изменениях законодательных и нормативных актов, ухудшающих положение Сторон по сравнению с их состоянием на дату заключения настоящего Договора и приводящих к дополнительным затратам времени и денежных средств, согласованные сроки выполнения работ увеличиваются соразмерно этому времени. Сроки и стоимость Договора в этом случае уточняются в дополнительном соглашении.

    8.3. Срок выполнения обязательств по настоящему Договору увеличивается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства и их последствия.

    8.4. В случае если вследствие обстоятельств, указанных в п.8.1 настоящего Договора, просрочка в исполнении обязательств по настоящему Договору составит более , любая из Сторон вправе отказаться от невыполненной части Договора. При этом ни одна из Сторон не вправе требовать возмещения убытков.

    9. СРОК ДЕЙСТВИЯ И ИЗМЕНЕНИЕ (РАСТОРЖЕНИЕ) ДОГОВОРА

    9.1. Настоящий Договор вступает в силу со дня его подписания Сторонами и прекращает свое действие после выполнения Сторонами всех обязательств по нему и завершения взаиморасчетов Сторон.

    9.2. Условия настоящего Договора могут быть изменены по соглашению Сторон. Все изменения, дополнения и соглашения к настоящему Договору являются неотъемлемой частью настоящего Договора, если совершены в письменной форме и подписаны Сторонами.

    9.3. Настоящий Договор может быть расторгнут по соглашению Сторон при условии согласования взаиморасчетов на момент расторжения, а также в иных случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации.

    9.4. В случае консервации не завершенного строительством объекта Стороны продлевают действие настоящего Договора или определяют условия его расторжения.

    10. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

    10.1. Настоящий Договор составлен в трех экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой Стороны и один для органа, осуществляющего регистрацию прав на недвижимое имущество.

    10.2. Предусмотренные настоящим Договором уведомления, извещения или другие сообщения, имеющие значение для отношений Сторон, должны вручаться лично либо направляться Сторонами друг другу заказными письмами или телеграммами с уведомлением о вручении по адресам, указанным в настоящем Договоре в качестве юридических и почтовых адресов Сторон.

    10.3. Оформление права собственности на объект не входит в предмет настоящего Договора.

    10.4. В случае изменения телефона, места регистрации, почтового адреса, а также иных реквизитов Стороны обязаны немедленно направлять друг другу в предусмотренном выше порядке извещения об этих изменениях. Вся информация и корреспонденция, направленная по телефону и адресу, указанным в настоящем Договоре, считается полученной Стороной, изменившей свой адрес и телефон и не уведомившей об этом, которая и несет риски всех неблагоприятных последствий.

    10.5. Одновременно с подписанием Договора Стороны назначают своих уполномоченных представителей по Договору, определив их компетенцию, и уведомляют об этом друг друга.

    10.6. После заключения настоящего Договора все предыдущие соглашения между Сторонами – как письменные, так и устные – признаются утратившими свою силу.

    10.7. Во всем ином, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации.

    http://englex.ru/english-for-economists/

    Английский метод инвестирования

    Договор инвестиции на английском языке

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *